MAK Wing Yan, Wing
麥穎欣

MAK Wing Yan, Wing explores a variety of mediums and forms in her practice, spanning ink painting, seal engraving, ceramic, graphic design, and illustration. With a special interest in traditional Chinese art, her works often seek different ways of inheriting and reforming the traditions in ink painting.

What she discovers in traditional art forms is the way people cherish their culture through preserving the memories in objects. By studying the mundane and humble objects around herself, she seeks to recall and rediscover her own past. Often inspired by the magic of everyday objects, her practice seeks to connect with their stories behind, and bring them back to life.

麥穎欣在她的實踐中探索了多種媒介和創作形式,包括水墨、篆刻、陶瓷、平面設計和插畫。她對中國傳統藝術有着濃厚興趣。她常在傳統水墨裏探索不同方法來承傳和突破。

她亦在中國傳統藝術中發現傳統文化的珍貴,就如每一個古物古董都可以代表一個故事和一個時代。通過觀察和研究周遭平凡而低微的舊物,她試圖回憶和重現過去。麥穎欣的實踐常受日常物品啟發,試圖聯繫它們背後的故事,並將被遺忘的它們重新帶回到日常生活裏。

The Southern Hills
南山

Fabrics dyed with pigments extracted from chrysanthemums
菊花色素染布

Dimensions variable
尺寸可變

The poet TAO Yuanming from Eastern Jin Dynasty once wrote: 'From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers, and idly, I look towards the southern hills.' In the hustle and bustle of life, it is inevitable for most people to feel physically and mentally tired. Maybe one cannot escape from the reality like hermits, yet a distant heart tends towards like places, where the 'southern hills' are located.

MAK quotes from the poet ZHOU Dunyi: 'I declare that chrysanthemum is the hermit of the flower world.' She extracted natural dye from chrysanthemum, and froze the momentary lights and shadows on the fabrics, offering the audience an experience in the state of silence and relaxation in the city.

東晉詩人陶淵明謂:「採菊東籬下,悠然見南山。」處車馬喧囂之世,任誰都難免會感到身心疲憊。也許我們沒法像世外隱士一樣隱於野,但「心遠地自偏」,近在眼前的「南山」總能被找到。

麥穎欣引用周敦頤之詩:「予謂菊,花之隱逸者也。」她以菊花為材,作草木染布,將一剎陶然的光影染成永恆,盼觀眾在都市裏也能體驗寂靜安然的心理狀態。