CHAN Yin Chi, Candice
陳燕孜

CHAN Yin Chi, Candice's practice encompasses drawing, painting, experiential design, ceramic, and jewellery.

CHAN explores the possibilities of different mediums and materials. Her practice is often inspired by Buddhist philosophy such as karma, memory, oblivion, and forgetfulness. CHAN recently started to pay attention to the fragility in life and focus on the fragments of her daily life. It leads to her object-oriented exploration of the relationship between memory and the fleeting nature of existence.

陳燕孜的實踐涵蓋繪畫、體驗設計、陶瓷和珠寶工藝。

陳燕孜探索不同媒介和物料的可能性。她的實踐經常受到佛教哲學的啟發,包括因果報應、記憶、遺忘和健忘。陳燕孜最近開始關注生命的脆弱性和觀察日常生活中的碎片。這導致她對記憶和存在的短暫性間的關係進行了以物件為基礎的探索。

Memento
憶.記

Wax, lamp, cabinet, belongings of the artist’s grandfather
蠟、燈、櫃、藝術家爺爺的個人物品

Dimensions variable
尺寸可變

Memories are impermanent and as fleeting and frail as wax.

In Memento, lines of yellowish wax are weaved and crossed to create a structure which resembles the neural system of the brain, like a condensation of the traces of memory. The work integrates with the idea of the cabinet of curiosity. Personal objects are showcased in each slot of the cabinet like a theatre of memory, filling them with the precious traces of CHAN Yin Chi, Candice’s grandfather who is suffering from Alzheimer’s disease. The cabinet displays her grandfather’s experience, stories, and memories. The encounter and oscillation between the series of personal objects and wax structures interweave a visual sonata that evokes memories.

記憶是無常的、稍縱即逝,如蠟般脆弱。

《憶.記》以泛黃的蠟編織出一個仿如大腦神經系統般的構造物,試圖凝結逝去往事的痕跡。作品結合了珍奇櫃的展示方式。櫃中的每個方格都陳列着個人物品,以記憶劇場形式呈現陳燕孜那患上腦退化症的爺爺的珍貴回憶。展櫃承載着她爺爺的個人經歷、故事與回憶,一系列私人物品與蠟構造物相遇邂逅,交織出一場喚起記憶的視覺奏鳴曲。